How Great Thou Art Stuart K Hine Recording History
| How Great Thou Art | |
|---|---|
| Key | A Major |
| Genre | Hymn |
| Written | 1885 |
| Text | Carl Boberg |
| Language | Swedish |
| Based on | Psalm 8 |
| Meter | 11.10.eleven.x with refrain |
| Melody | How Great Chiliad Art |
| Audio sample | |
| MIDI audio sample
| |
"How Groovy G Art" is a Christian hymn based on a Swedish traditional melody and a poem written by Carl Boberg (1859–1940) in Mönsterås, Sweden, in 1885. Information technology was translated into German and then into Russian; it was translated into English from the Russian by English missionary Stuart K. Hine, who as well added two original verses of his ain. The hymn was popularised past George Beverly Shea and Cliff Barrows during the Billy Graham crusades.[1] It was voted the British public's favourite hymn past BBC'southward Songs of Praise. [ii] "How Great Thou Fine art" was ranked 2d (after "Amazing Grace") on a list of the favourite hymns of all time in a survey by Christianity Today magazine in 2001.[iii]
Origin [edit]
Boberg wrote the verse form "O Store Gud" (O Swell God) in 1885 with nine verses.[4]
Inspiration [edit]
The inspiration for the verse form came when Boberg was walking home from church building nigh Kronobäck, Sweden, and listening to church bells. A sudden storm got Boberg's attention, and then just as of a sudden as information technology had made its appearance, it subsided to a peaceful at-home which Boberg observed over Mönsterås Bay.[five] According to J. Irving Erickson:
Carl Boberg and some friends were returning abode to Mönsterås from Kronobäck, where they had participated in an afternoon service. Shortly a thundercloud appeared on the horizon, and soon lightning flashed across the sky. Potent winds swept over the meadows and billowing fields of grain. The thunder pealed in loud claps. Then rain came in cool fresh showers. In a little while the storm was over, and a rainbow appeared. When Boberg arrived home, he opened the window and saw the bay of Mönsterås like a mirror before him… From the forest on the other side of the bay, he heard the song of a thrush… the church bells were tolling in the quiet evening. Information technology was this serial of sights, sounds, and experiences that inspired the writing of the vocal.[six]
According to Boberg'southward great-nephew, Bud Boberg, "My dad's story of its origin was that it was a paraphrase of Psalm 8 and was used in the 'hush-hush church' in Sweden in the late 1800s when the Baptists and Mission Friends were persecuted."[7] The author, Carl Boberg himself gave the post-obit information about the inspiration behind his verse form:
Information technology was that time of twelvemonth when everything seemed to exist in its richest colouring; the birds were singing in copse and everywhere. It was very warm; a thunderstorm appeared on the horizon and soon there was thunder and lightning. We had to hurry to shelter. Merely the storm was soon over and the clear sky appeared. When I came home I opened my window toward the bounding main. In that location evidently had been a funeral and the bells were playing the tune of "When eternity's clock calls my saved soul to its Sabbath rest". That evening, I wrote the vocal, "O Store Gud".[7]
Publication and music [edit]
Boberg first published "O Store Gud" in the Mönsterås Tidningen (Mönsterås News) on thirteen March 1886 .[seven]
The poem became matched to an old Swedish folk melody and sung in public for the commencement-known occasion in a church in the Swedish province of Värmland in 1888.[viii] Eight verses appeared with the music in the 1890 Sions Harpan.[vii]
In 1890 Boberg became the editor of Sanningsvittnet (The Witness for the Truth). The words and music were published for the first time in the xvi Apr 1891 edition of Sanningsvittnet. Instrumentation for both pianoforte and guitar was provided by Adolph Edgren (born 1858; died 1921 in Washington, D.C.), a music teacher and organist, who after migrated to the U.s.a..[nine]
Boberg after sold the rights to the Svenska Missionsförbundet (Mission Covenant Church of Sweden). In 1891 all nine verses were published in the 1891 Covenant songbook, Sanningsvittnet.[seven] These versions were all in 3/4 time. In 1894 the Svenska Missionsförbundet sångbok [10] [ meliorate source needed ] published "O Store Gud" in 4/4 time every bit it has been sung ever since).[9]
In 1914, the Swedish Evangelical Mission Covenant of America published iv verses of O shop Gud! in their hymnal, De Ungas Sångbok: utgiven för Söndagsskolan Ungdomsmötet och hemmet. [eleven] The Swedish version that appeared in this edition was:
| 1914 Swedish-American version | Literal English translation |
|---|---|
| Stanza one: O store Gud, när jag den verld beskådar Som du har skapat med ditt allmaktsord, Hur der din visdom leder lifvets trådar, Och alla väsen mättas vid ditt bord: Då brister själen ut i lofsångsljud: O shop Gud, O store Gud! Då brister själen ut i lofsångsljud: O store Gud, O store Gud! | Stanza i: O great God, when I look at that world As you lot take created with your word of omnipotence, How your wisdom guides the threads of life, And all beings are saturated at your tabular array: Then the soul bursts along into praise: O great God, O great God! And so the soul bursts forth into praise: O keen God, O keen God! |
| Stanza ii: När jag betraktar himlens höga under, Der gyllne verldsskepp plöja etern blå, Och sol och måne mäta tidens stunder Och vexla om, som tvänne klockor gå: Refrain | Stanza 2: When I consider the high wonders of heaven, There aureate world ships plow the ether blue, And sunday and moon measure the moments of fourth dimension And switch, equally two bells go: Refrain |
| Stanza 3: När jag hör åskans röst i stormen brusa Och blixtens klingor springa fram ur skyn, När regnets kalla, friska vindar susa Och löftets båge glänser för min syn: Refrain | Stanza three: When I hear the voice of thunder in the tempest roaring And the blades of lightning run out of the heaven, When the cold, fresh winds of the pelting whistle And the bow of the promise shines for my sight: Refrain |
| Stanza four: När sommarvinden susar över fälten, När blommor dofta omkring källans strand, När trastar drilla i de gröna tälten Ur furuskogens tysta, dunkla rand: Refrain | Stanza four: When the summertime wind blows over the fields, When flowers olfactory property effectually the source beach, When thrushes tease in the greenish tents From the serenity, dark stripe of the pine forest: Refrain |
English translations [edit]
E. Gustav Johnson (1925) [edit]
The kickoff literal English translation of O store Gud was written by E. Gustav Johnson (1893–1974),[12] then a professor of Northward Park College, Illinois. His translation of verses 1, 2, and 7-nine was published in the Usa in the Covenant Hymnal equally "O Mighty God" in 1925.[9] [13] [14]
The outset three Covenant hymnals in English used Johnson'southward translation, with The Covenant Hymnal (1973) including all nine verses of Boberg's original poem. At that place was a desire to supercede Johnson's version with the more pop version of British missionary Stuart K. Hine's "How Great M Art". Wiberg explains:
Given the popularity of Stuart Hine's translation of How Great Grand Fine art in the late 60s and early on 70s, the Hymnal Commission struggled with whether to become with the more popular version or retain E. Gustav Johnson's translation. Withal, economics settled the issue inasmuch as we were unable to pay the exorbitant price requested by the publishing firm that endemic the copyright despite the fact that the original belonged to the Covenant.[14]
The version that appeared in the 1973 edition of The Covenant Hymnbook was:
O mighty God, when I behold the wonder
Of nature's beauty, wrought past words of thine,
And how chiliad leadest all from realms upwardly yonder,
Sustaining earthly life with love beneficial,Refrain:
With rapture filled, my soul thy name would laud,
O mighty God! O mighty God! (repeat)When I behold the heavens in their vastness,
Where golden ships in azure issue along,
Where sunday and moon keep watch upon the fastness
Of changing seasons and of time on earth.When crushed by guilt of sin before thee kneeling,
I plead for mercy and for grace and peace,
I experience thy lotion and, all my bruises healing,
My soul is filled, my heart is set at ease.And when at last the mists of fourth dimension have vanished
And I in truth my faith confirmed shall see,
Upon the shores where earthly ills are banished
I'll enter Lord, to dwell in peace with thee.[fifteen] [fourteen]
In 1996 Johnson's translation was replaced in The Covenant Hymnal—A Worshipbook because "Eastward Gustav Johnson's version, while closer to the original, uses a more than archaic linguistic communication."[xiv] Nonetheless, according to Glen 5. Wiberg:
While at that place was sympathy on the commission for retaining this older version, a compromise led to preserving it in printed form on the opposite page of How Great Thou Art, hymn viii. The new version with fresher linguistic communication and some hit metaphors seems uneven and incomplete.[14]
Stuart K. Hine (1949 version) [edit]
British Methodist missionary Stuart Wesley Keene Hine (25 July 1899 – xiv March 1989)[16] [17] [eighteen] was dedicated to Jesus Christ in the Salvation Ground forces by his parents. Hine was led to Christ by Madame Annie Ryall on 22 February 1914, and was baptised presently thereafter. Hine was influenced greatly by the teachings of British Baptist evangelist Charles Spurgeon.[16]
Hine outset heard the Russian translation of the German version of the song while on an evangelistic mission to the Carpathian Mountains, then of the Soviet'due south Ukrainian SSR, in 1931.[16] Upon hearing it, Hine was inspired to create his English language paraphrase known as "How Great G Art".[14] According to Michael Republic of ireland, "Hine and his married woman, Mercy, learned the Russian translation, and started using information technology in their evangelistic services. Hine also started re-writing some of the verses --- and writing new verses (all in Russian) --- as events inspired him."[7] [16]
Poesy iii [edit]
1 of the verses Hine added was the current third poesy:
And when I call up that God, His Son not sparing,
Sent Him to dice, I scarce tin take it in;
That on the Cross, my burden gladly bearing,
He bled and died to take abroad my sin.
Michael Ireland explains the origin of this original poesy written by Hine:
It was typical of the Hines to ask if there were any Christians in the villages they visited. In ane case, they found out that the merely Christians that their host knew almost were a man named Dmitri and his married woman Lyudmila. Dmitri'south wife knew how to read -- evidently a fairly rare thing at that time and in that place. She taught herself how to read because a Russian soldier had left a Bible backside several years earlier, and she started slowly learning by reading that Bible. When the Hines arrived in the village and approached Dmitri'due south house, they heard a strange and wonderful sound: Dmitri'south wife was reading from the gospel of John well-nigh the crucifixion of Christ to a houseful of guests, and those visitors were in the very human activity of repenting. In Ukraine (as I know get-go hand!), this act of repenting is done very much out loud. So the Hines heard people calling out to God, saying how unbelievable it was that Christ would die for their own sins, and praising Him for His honey and mercy. They just couldn't barge in and disrupt this obvious piece of work of the Holy Spirit, so they stayed outside and listened. Stuart wrote down the phrases he heard the Repenters employ, and (even though this was all in Russian), it became the third verse that nosotros know today: "And when I recall that God, His Son not sparing, Sent Him to die, I scarce tin take it in."[7]
The Hines had to leave Ukraine during the Holodomor or Dearth Genocide perpetrated on Ukraine by Joseph Stalin during the winter of 1932–33, and they too left Eastern Europe at the outbreak of the Second Earth War in 1939, returning to Uk, where they settled in Somerset.[vii] [19] Hine connected his evangelistic ministry building in Britain working among the displaced Polish refugee community.[9]
Verse 4 [edit]
The fourth poetry was another innovation of Stuart Hine, which was added later on the Second World War. His concern for the exiled Smoothen community in Britain, who were anxious to return domicile, provided part of the inspiration for Hine'due south concluding verse.[9] Hine and David Griffiths visited a camp in Sussex, England, in 1948 where displaced Russians were being held, simply where only two were professing Christians.[sixteen] The testimony of one of these refugees and his anticipation of the second coming of Christ inspired Hine to write the fourth stanza of his English language version of the hymn.[16] According to Republic of ireland:
One homo to whom they were ministering told them an amazing story: he had been separated from his wife at the very finish of the war, and had not seen her since. At the fourth dimension they were separated, his wife was a Christian, but he was not, but he had since been converted. His deep want was to find his wife so they could at last share their faith together. Only he told the Hines that he did not retrieve he would ever see his wife on globe once again. Instead he was longing for the day when they would run across in heaven, and could share in the Life Eternal in that location. These words once more inspired Hine, and they became the basis for his 4th and final poetry to 'How Bang-up Thou Art': "When Christ shall come with shout of acclamation to take me habitation, what joy shall make full my centre. Then nosotros shall bow in humble adoration and at that place proclaim, My God How Groovy Thou Art!"[7]
Optional verses by Hine [edit]
In Hine'due south book, Not You lot, but God: A Testimony to God's Faithfulness,[xx] Hine presents two additional, optional verses that he copyrighted in 1953 equally a translation of the Russian version,[sixteen] that are generally omitted from hymnals published in the United States:
O when I see ungrateful human defiling
This bounteous earth, God's gifts and then good and great;
In foolish pride, God's holy Name reviling,
And yet, in grace, His wrath and judgment wait.When burdens press, and seem beyond endurance,
Bowed down with grief, to Him I lift my face up;
And then in love He brings me sweet assurance:
'My kid! for thee sufficient is my grace'.
Subsequent history [edit]
In 1948 Hine finished composing the final verse. Hine finalised his English language translation in 1949,[21] and published the final four poetry version in his ain Russian gospel mag Grace and Peace that aforementioned yr.[9] As Grace and Peace was circulated amid refugees in fifteen countries around the world, including Due north and S America, Hine'southward version of O shop Gud (How Great Thou Fine art) became popular in each country that it reached. British missionaries began to spread the song around the world to erstwhile British colonies in Africa and India in approximately its current English version.
According to Hine, James Caldwell, a missionary from Central Africa, introduced Hine's version to the United States when he sang it at a Bible briefing of the Stony Brook Assembly in Stony Brook, New York, on Long Isle in the summer of 1951.[9]
Hine published hymns and evangelical literature in various languages,[19] including Eastern Melodies & Hymns of other Lands (1956)[22] and The Story of "How Great Thou art": How it came to be written ... With complete album of hymns of other lands ... Russian melodies, Eastern melodies, etc (1958).[23] Hine died on 14 March 1989. His memorial service was held at the Gospel Hall on Martello Road, Walton-on-Naze, Essex, England, on 23 March 1989.[xvi]
Manna Music version (1955) [edit]
A program notation from a Gustavus Adolphus College, Minnesota, concert tells listeners that J. Edwin Orr (xv Jan 1912 – 22 April 1987) of Fuller Theological Seminary in Pasadena, California discovered the song being sung in a small village near Deolali, India by a choir of the Naga tribe from Assam near Burma. The tribesmen had arranged the harmony themselves, and a Mennonite missionary had transcribed it.[nine]
Orr was so impressed with the song that he introduced it at the Forest Home Christian Conference Center in the San Bernardino Mountains of southern California founded in 1938 by Henrietta Mears (23 October 1890 – 19 March 1963) in the summer of 1954. Mears' publishing company, Gospel Light Press, published Hine'south version of the song in 1954.[7] However, co-ordinate to Manna Music's website,
Dr. Orr'due south theme for the week of the conference was "Think not what great things you can exercise for God, but think first of whatever you tin do for a great God." So he introduced the song at the start of the briefing and it was sung each twenty-four hours. Attention the Wood Dwelling house college-age conference were Hal Spencer and his sister, Loretta, son and daughter of Tim Spencer, who was a songwriter and publisher of Christian music. Hal and Loretta borrowed the song canvas from Dr. Orr and brought information technology dwelling house and gave it to their father.[24]
Their father was Vernon 'Tim' Spencer (13 July 1908 – 26 April 1974),[25] [26] a converted cowboy, and former fellow member of The Sons of the Pioneers, who had founded the newly established Manna Music of Burbank, California in 1955.[9] [27] Spencer negotiated with Hine for the purchase of the vocal.[9] [28]
The Manna Music editors changed "works" and "mighty" in Hine'south original translation to "worlds" and "rolling" respectively. According to Manna Music, "Presently it is considered, and has been for several years, to be the virtually popular Gospel vocal in the world."[28]
The first time "How Bang-up Thou Art" was sung in the U.s.a. was at the aforementioned Forest Home conference in 1954, led past Dr. Orr. In honor of this effect, Wood Home had the words to the song carved on a polished Redwood plaque. This plaque hangs on the wall of Hormel Hall at Forest Home to this day, enabling people to sing it at any time, to help in learning the song, and to raise hearts to the Lord in impassioned praise.
The beginning major American recording of "How Cracking Thou Art" was by Bill Carle[24] in a 1958 Sacred Records anthology of the same name (LP 9018).[29] He reprised the song on his "Who Hath Measured the Waters In the Hollow of His Hand" album (Sacred Records LP 9041) later that year.[29]
Billy Graham Evangelistic Crusades [edit]
The Manna Music version of the vocal was popularised as the "signature song" of the 1950s Billy Graham Crusades.[thirty] It was popularized by George Beverly Shea and Cliff Barrows during Baton Graham crusades.[1] According to Republic of ireland:
As the story goes, when the Billy Graham team went to London in 1954 for the Harringay Crusade, they were given a pamphlet containing Hine'south work. "At first they ignored it, merely fortunately not for long," said [Bud] Boberg. They worked closely with Hine to prepare the song for employ in their campaigns. They sang it in the 1955 Toronto entrada, just it didn't actually grab on until they took it to Madison Square Garden in 1957. According to Cliff Barrows (Dr. Graham's longtime associate), they sang information technology one hundred times during that campaign because the people wouldn't let them stop."[vii]
The pamphlet had been given to Shea past his friend Andrew Gray, who worked with the Pickering and Inglis publishing firm,[31] on Oxford Street in London in 1954. Barrows, who also had been given a copy, had Paul Mickelson (died 21 October 2001)[32] arrange the song for utilize in the 1955 Toronto Crusade.[33] George Beverly Shea's recording of the hymn ranks number 204 on the top recordings of the 20th century co-ordinate to the Recording Industry Association of America.
Evangelist Billy Graham said: "The reason I like 'How Not bad Thou Art' is because it glorifies God. It turns Christian'south eyes toward God, rather than upon themselves. I use it equally often as possible because information technology is such a God-honoring song."[24]
Christiansen translation (1956) [edit]
A translation exists by Avis B. Christiansen, retaining the "O Store Gud" melody with an arrangement by Robert J. Hughes. This version, titled "Lord, I Admire Thee", appears in the 1958 hymnal Songs for Worship.[34]
Bayly translation (1957) [edit]
The hymn was translated in 1957 for InterVarsity Christian Fellowship by Joseph T. Bayly (5 Apr 1920 – 16 July 1986), and set to the music of Josephine Carradine Dixon. According to Bud Boberg, the grandson of the younger brother of the original writer of the verse form:
"It's a quite literal translation from Boberg, merely I suspect that he had the Hine work at hand considering he uses the phrase 'how great Thou art.' Also, the music by Josephine Carradine Dixon is like to Hine's. He added two verses of his ain."[7]
Other translations [edit]
German language translation (1907) [edit]
The song was first translated from Swedish to German by a wealthy Baltic German Baptist nobleman, Manfred von Glehn (born 1867 in Jelgimaggi, Estonia; died 1924 in Brazil),[35] [36] who had heard the hymn in Estonia, where in that location was a Swedish-speaking minority. It was first published in Blankenburger Lieder.[nine] The song became pop in Germany, where "Wie groß bist Du" is the common title (the outset line is "Du großer Gott").[7]
Russian translation (1912) [edit]
Somewhen, the German version reached Russia where a Russian version entitled "Velikiy Bog" (Великий Бог - Great God)[37] was produced in 1912 by Ivan Due south. Prokhanov (1869–1935),[38] the "Martin Luther of Russian federation",[9] and "the most prolific Protestant hymn writer and translator in all of Russian federation" at that time[7] in a Russian-language Protestant hymnbook published in St. petersburg (later on Leningrad), Kymvali (Cymbals).[9] An enlarged edition of this hymnbook entitled "Songs of a Christian", including "Velikiy Bog" was released in 1927.[9]
Spanish translation (1958) [edit]
The hymn was translated into Spanish by Pastor Arturo W. Hotton, from Argentine republic, in 1958 by the name of "Cuán grande es Él". He was an Evangelical leader of the Plymouth Brethren denomination. By the 1960s information technology began to be sung by many Evangelical churches in the Spanish-speaking world.
Erik Routley (1982) [edit]
Eminent British hymnologist Erik Routley (born 31 Oct 1917; died 1982)[39] and then disliked both the hymn and its melody, he wrote a new text, "O Mighty God" and re-harmonised the Swedish melody in 1982. This was one of his terminal works earlier his decease. His translation was included as hymn 466 in Rejoice in the Lord: A Hymn Companion to the Scriptures (1985).[14] : Wibeg incorrectly refers to Routley as Eric Rowley. [40] [41]
"O Shop Gud" became more pop in Sweden later the broadcasting of "How Bang-up K Art" in English. Swedish gospel singer Per-Erik Hallin has credited Elvis Presley'due south rendition of "How Bully K Fine art" every bit a major factor in the revival of "O Store Gud" in Sweden.[42] [ improve source needed ]
In English the first line is "O Lord, my God"; and the hymn may appear with that heading, especially in British hymnals, where showtime-line citation is the dominant practice.[43] English-language hymnals prevailingly bespeak the tune title every bit the Swedish get-go line, O Shop GUD.
Māori version [edit]
In New Zealand, the hymn tune is virtually widely known through a different hymn chosen Whakaaria Mai. The Māori verses were equanimous by Canon Wiremu Te Tau Huata, who served as a chaplain during WWII for the 28th (Māori) Battalion and equanimous many famous waiata. While ready to the music of "How Great Thou Art", and ofttimes combined with the English version of this hymn, the Māori lyrics are instead a loose translation of the hymn "Abide with Me".[44] The hymn was popularised by Sir Howard Morrison, who sung it at the Royal Command Operation in 1981 upon the occasion of the visit of Queen Elizabeth Two to New Zealand.[45] When Morrison released it as a single in 1982, Whakaaria Mai spent vi months in the New Zealand national charts, including five weeks in the number ane position.[44]
Whakaaria Mai has after go a mainstay of New Zealand pop culture. It has been covered by numerous New Zealand artists, including Prince Tui Teka, Eddie Depression, Temuera Morrison and the Modern Māori Quartet, Stan Walker, Dame Kiri Te Kanawa, TEEKS and Hollie Smith. It was also sung by Lizzie Marvelly at the memorial service of New Zealand rugby legend Jonah Lomu.[46] [47] Following the 2019 terrorist attack in Christchurch, John Mayer opened his Auckland show by performing Whakaaria Mai / How Great Thou Fine art aslope a kapa haka group as a tribute to Christchurch.[48] In 2017, Canon Wiremu Te Tau Huata was awarded the Music Composers Award (Historical) at the tenth Almanac Waiata Māori Music Awards, in office due to his composition of Whakaaria Mai.[49]
Notable performers [edit]
Among notable renditions of "How Great K Art" are recordings by James Edward Cleveland (9 December 1962) an American gospel singer, musician, and composer known as the King of Gospel music, The Blackwood Brothers Quartet,[fifty] Dixie Carter, Tammy Wynette (1969 anthology Inspiration), Charlie Daniels, Tennessee Ernie Ford (backed past the Jordanaires),[51] Burl Ives, Alan Jackson, Billy Preston, Dolly Parton, Martina McBride, Elvis Presley, Cliff Richard, Roy Rogers,[52] George Beverly Shea, Carrie Underwood and Connie Smith,[53] whose "inspiring four-infinitesimal rendition ... originally appeared on the otherwise secular album Back in Baby's Arms in 1969". Mahalia Jackson performed "How Cracking Thou Art" in Hamburg in 1961.[54] A rendition by the Statler Brothers, from their anthology Holy Bible New Testament, peaked at number 39 on the Hot Country Songs charts in 1976.[55] The hymn became the de facto theme of New Zealand entertainer Sir Howard Morrison, who released it as a single sung in both English language and Maori in 1981.[44] Subsequently his death in 2009, a tribute bout under the title "Sir Howard Morrison: How Great One thousand Art" travelled throughout the state.[56]
In that location have been over seventeen hundred documented recordings of "How Great Thou Art".[24] Information technology has been used on major television programs, in major motion pictures, and has been named as the favorite Gospel song of at least 3 United States' presidents.[24]
This hymn was the title track of Elvis Presley's 2d gospel LP How Corking M Fine art (RCA LSP/LPM 3758),[57] which was released in March 1967.[58] The song won Presley a Grammy Award for "Best Sacred Operation" in 1967, and another Grammy in 1974 for "Best Inspirational Performance (Non-Classical)" for his alive performance album Recorded Live on Stage in Memphis (RCA CPL 1 0606; Released: June 1974) recorded on 20 March 1974 at the Mid-South Coliseum in Memphis, Tennessee.[59] [lx] [61]
Amy Grant recorded it as role of a medley "What a Friend We Accept in Jesus/Sometime Rugged Cantankerous/How Smashing K Art" for her 2002 studio anthology Legacy... Hymns and Organized religion, and later included information technology on her 2015 compilation anthology Exist Still and Know... Hymns & Faith.
On 4 Apr 2011, Carrie Underwood performed this song on ACM Presents: Girls Night Out show. She sang together with Vince Gill and received a standing ovation. It was televised on CBS on 22 April 2011, and shortly after the show had concluded, her version of "How Great Thou Art" single reached No. one spot in iTunes Top Gospel Song and Summit 40 in iTunes All-Genre Songs.[62] Information technology debuted at the No. ii position on Billboard Christian Digital songs chart and No. 35 on the Country Digital Songs chart.[63] [64] As of December 2014, it has sold 599,000 digital copies in the USA.[65] Underwood's version, featuring Gill, is included on her 2014 compilation album, Greatest Hits: Decade No. 1.[66]
In 2016, one-time Isley Brother Chris Jasper included a soulful version of the song on his album Share With Me. This is also the year when acapella grouping Home Free released their ain cover of the vocal and it is their 7th track on their vacation anthology, Full of (Even More) Cheer.[ citation needed ]
In 2017, Pentatonix and Jennifer Hudson covered the song for the deluxe edition of the holiday anthology A Pentatonix Christmas.[ commendation needed ]
In March 2019, multi-Grammy winning creative person John Mayer debuted his world tour by performing a rendition of the hymn in New Zealand only eight days after the mortiferous shootings at two mosques in Christchurch, New Zealand.[ citation needed ]
Commonly used English lyrics [edit]
O Lord my God! When I in awesome wonder
Consider all the works Thy hand hath made.
I meet the stars, I hear the rolling thunder,
Thy power throughout the universe displayed.Refrain:
Then sings my soul, my Saviour God, to Thee:
How smashing Thousand art, how corking Thou art!
And so sings my soul, my Saviour God, to Thee:
How dandy Thou art, how great Yard art!When through the forest and forest glades I wander
And hear the birds sing sweetly in the trees;
When I look down from lofty mountain grandeur
And hear the brook and feel the gentle breeze:And when I think that God, His Son not sparing,
Sent Him to dice, I scarce tin take it in;
That on the cross, my burden gladly begetting,
He bled and died to take away my sin:When Christ shall come with shout of acclamation
And take me home, what joy shall fill my center!
So I shall bow in apprehensive admiration,
And there proclaim, my God, how great Yard art!
Other verses [edit]
Boberg's entire poem appears (with archaic Swedish spellings). Presented below are two of those verses which appear (more or less loosely) translated[67] in British hymnbooks, followed in each case by the English.[68]
När tryckt av synd och skuld jag faller neder,
Vid Herrens fot och ber om nåd och frid.
Och han min själ på rätta vägen leder,
Och frälsar mig från all min synd och strid.When burdens press, and seem beyond endurance,
Bowed down with grief, to Him I lift my face;
And so in honey He brings me sweet assurance:
'My child! for thee sufficient is my grace'.När jag hör dårar i sin dårskaps dimma
Förneka Gud och håna hvad han sagt,
Men ser likväl, att de hans hjälp förnimma
Och uppehållas af hans nåd och makt.O when I run into ungrateful man defiling
This bounteous earth, God's gifts so expert and great;
In foolish pride, God's holy Name reviling,
And yet, in grace, His wrath and judgment wait.
Swedish hymnals frequently include the post-obit verse:[69]
När jag hör åskans röst och stormar brusa
Och blixtens klingor springa fram ur skyn,
När regnets kalla, friska skurar susa
Och löftets båge glänser för min syn.When I hear the voice of thunder and storms
and see the blades of thunder hit from the sky
when the cold rain and fresh showers whirl
and the arc of promise shines earlier my eyes.
References [edit]
- ^ a b Kurian, Yard. T. (2001). Nelson'south new Christian dictionary: The administrative resource on the Christian world. Nashville: Thomas Nelson.
- ^ Bradley, Ian (2000), "All Things That Give Sound", in Chadwick, Henry (ed.), Not Angels, But Anglicans: A History of Christianity in the British Isles, Norwich: Canterbury Press, p. 208 .
- ^ Steffen, Bonne (September–Oct 2001), "The Ten Best Worship Songs", Today'due south Christian , retrieved 2 February 2008 .
- ^ "O Store Gud". Retrieved 19 March 2009.
- ^ Tan, P.L (1996) [c. 1979], Encyclopedia of 7700 illustrations: A treasury of illustrations, anecdotes, facts and quotations for pastors, teachers and Christian workers, Bible Communications .
- ^ Erickson, J. Irving (1976), Twice-Born Hymns and Erickson, J. Irving (1985), Sing it Again, pp. nine–x ; from Bratt, Wally (Winter 2003), "On 'How Slap-up Thou Art", Pietisten, 17 (2), retrieved 1 February 2009 .
- ^ a b c d e f m h i j k 50 m due north Ireland, Michael (7 October 2007). "Veleky Bog: How Great is Our God". ASSIST News Service. Archived from the original on x Feb 2009.
- ^ Lake, J. "Reverend Carl Boberg, Christian, How Peachy Thou Fine art". christian-community-chapel.com. Archived from the original on 1 April 2008.
- ^ a b c d due east f g h i j k fifty thousand n R.D.G.; G.P.G., The Story of 'How Smashing Thou Art (PDF), archived from the original (PDF) on 26 January 2009
- ^ .
- ^ "De Ungas Sångbok: utgiven för Söndagsskolan Ungdomsmötet och hemmet folio 25 | Hymnary.org". hymnary.org . Retrieved 9 June 2021.
- ^ Wiberg, Glen V. (Summer 2001). "Sightings in Church Music". Pietsten. 16 (ii).
- ^ The New Century Hymnal. United Church of Christ. 1995.
come across footnote to "O Mighty God When I Survey in Wonder", hymn 35
- ^ a b c d e f m Wiberg, Glen 5. (Summer 2002). "Sightings in Church building Music". Pietsten. 17 (1).
- ^ Selected verses, Hymn 19, The Covenant Hymnbook (1973)
- ^ a b c d eastward f g h Lindsay Terry, Heartwarming Hymn Stories (Sword of the Lord Publishers):41.
- ^ "The Gospel Music Hall Of Fame Elvis Connection". Archived from the original on 4 April 2008. Retrieved 2 February 2009.
- ^ "How Great One thousand Art". Archived from the original on 24 Dec 2008. Retrieved 31 Jan 2009.
- ^ a b Tel Asiado, "History of How Smashing Thou Fine art: 'Then Sings my Soul, My Savior God to Thee' a Top Christian Hymn" (25 September 2007).
- ^ Stuart Grand. Hine, Non You, but God: A Testimony to God'due south Faithfulness 1st ed. (South.One thousand. Hine, 1973). ISBN 0-9504853-one-4.
- ^ cited from Forrest Mason McCann & Jack Boyd, editors, (1986), Great Songs of the Church Revised (Abilene, Texas: ACU Printing), Detail 60. ISBN 0-915547-ninety-two.
- ^ S.K. Hine, composer & arranger, Eastern Melodies & Hymns of other Lands (S.K. Hine, 1956)
- ^ S.K. Hine, The Story of "How Great Thou art": How it came to be written ... With complete album of hymns of other lands ... Russian melodies, Eastern melodies, etc (S.Grand. Hine, 1958).
- ^ a b c d e "The Story of 'How Great Yard Fine art'"; http://mannamusicinc.com/writers-songs/how-great-g-fine art.html (accessed 2 February 2009).
- ^ "Tim Spencer". bobnolan-sop.net.
- ^ John Zell. "Tim Spencer". Mannamusicinc.com. Archived from the original on 21 August 2008. Retrieved 22 February 2012.
- ^ "(accessed two February 2009)" (PDF).
- ^ a b John Zell. "Manna Music Inc". Manna Music Inc. Archived from the original on vii February 2012. Retrieved 22 February 2012.
- ^ a b Mike Callahan, David Edwards, and Patrice Eyries, "Sacred Records Album Discography"; "Archived copy". Archived from the original on 14 Feb 2009. Retrieved 2 February 2009.
{{cite web}}: CS1 maint: archived copy every bit championship (link) (last update: 17 April 2003) (accessed 2 February 2009). - ^ Copyright information, together with indication that Hine finalized his English translation in 1949, cited from Forrest Mason McCann & Jack Boyd, editors, (1986), Great Songs of the Church Revised (Abilene, Texas: ACU Press), Particular sixty. ISBN 0-915547-90-2.
- ^ Don Cusic, The Sound of Light: A History of Gospel Music (Popular Press, 1990):166.
- ^ "Paul Mickelson: Biography". Archived from the original on 9 March 2009. Retrieved 2 February 2009.
- ^ Neff; "Archived copy". Archived from the original on iv February 2009. Retrieved 31 January 2009.
{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link) (accessed 2 February 2009). - ^ Robert J. Hughes, ed. (1958). Songs for Worship. Grand Rapids, Michigan: Zondervan. p. two.
- ^ Jetzschmann, Rainer. "Manfred von Glehn (Christliche Dichter und Liedautoren)". christliche-gedichte.de.
- ^ How Great Thousand art / O shop Gud / Wie groß bist du gospel Christian songs gratis mp3 midi download; This gives the original 9 verses of Boberg'south Swedish original, six verses of von Glehn's German translation, as well as the four verses of Stuart Yard. Hine's English language translation.
- ^ "Сборник песен | Великий Бог! Когда на мир смотрю я *". Uucyc.ru. Retrieved 22 February 2012.
- ^ William Kahle, (1978), Evangelische Christen in Russland und der Sovetunion: Ivan Stepanovic Prochanov (1869-1935) und der Weg der Evangeliumschristen und Baptisten (Frankfurt am Main: Oncken), ISBN 3-7893-7056-8 / ISBN 978-3-7893-7056-4 .
- ^ "Erik Routley (1917-1982)". Metanoia.org. 31 October 1917. Retrieved 22 February 2012.
- ^ "Rejoice in the Lord 466. O mighty God! Creator and Redeemer". Hymnary.org. Retrieved 22 February 2012.
- ^ Erik Routley, ed. Rejoice in the Lord: A Hymn Companion to the Scriptures (Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans, 1985).
- ^ . sv:O shop Gud
- ^ See, eastward.g., Albert East. Winstanley & Graham A. Fisher, editors, (1995), Favourite Hymns of the Church (Aylesbury, Buckinghamshire: Centre-Opener Publications), ISBN 0-9514359-1-4, Detail xiv.
- ^ a b c "NZ Folk Vocal * Whakaaria Mai". folksong.org.nz.
- ^ "How Peachy Thou Art (Whakaaria Mai) | Music Video | NZ On Screen". world wide web.nzonscreen.com. NZ On Screen / Iwi Whitiāhua. Retrieved 18 June 2021.
- ^ "Jonah - Team All Blacks - allblacks.com". allblacks.com.
- ^ Eye World (30 November 2015). "Jonah Lomu 'Nov, Monday 30th 2015' - Full Coverage, Terminal Farewell At Eden Park". Archived from the original on 2021-12-19 – via YouTube.
- ^ Corcoran, Sinead (23 March 2019). "John Mayer brings center, humility to New Zealand". Stuff . Retrieved xviii June 2021.
- ^ AMCOS, APRA. "Waiata Maori Music Award Winners". apraamcos.co.nz.
- ^ Gospel Classics Serial (RCA, 7 April 1998); Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to Country: The Definitive Guide to Country Music (Backbeat Books, 2003):64.
- ^ Country Gospel Classics, Vol. two (Capitol, 10 June 1991); Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to Country: The Definitive Guide to State Music (Backbeat Books, 2003):258)
- ^ The Bible Tells Me And then (Capitol 1962), Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to Country: The Definitive Guide to Country Music (Backbeat Books, 2003):660.
- ^ Back in Babe's Arms (RCA, 1969): Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra, and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to Country: The Definitive Guide to Country Music (Backbeat Books, 2003):694.
- ^ Deanna L. Tribe and Ivan M. Tribe, "Smith, Connie", Encyclopedia of American Gospel Music, ed. West. K. McNeil (Routledge, 2005):352.
- ^ Whitburn, Joel (2008). Hot Land Songs 1944 to 2008. Record Research, Inc. p. 399. ISBN0-89820-177-2.
- ^ "Archived re-create". Archived from the original on 28 December 2011. Retrieved 26 June 2012.
{{cite web}}: CS1 maint: archived copy equally championship (link) - ^ "Elvis Discography 1967". Sergent.com.au. Retrieved 22 February 2012.
- ^ "Elvis Sacred Albums". Biwa.ne.jp. one May 1996. Retrieved 22 February 2012.
- ^ "Elvis Discography 1974". Sergent.com.au. Retrieved 22 Feb 2012.
- ^ Grammy Award search engine Archived 2 October 2009 at the Wayback Auto
- ^ Elvis Express (22 April 1976). "Elvis Limited Radio". Elvis-express.com. Retrieved 22 February 2012.
- ^ "See Carrie Underwood and Vince Gill's Passionate Cover of 'How Great Thou Art'". Wideopencountry.com. Retrieved 25 September 2017.
- ^ "Carrie Underwood Sings on 'Girls Dark Out' – Aired This evening &No. 124; Newstabulous – Headlines". Newstabulous.com. Archived from the original on 27 Apr 2011. Retrieved 22 Feb 2012.
- ^ "Carrie Underwood and Vince Gill Deliver Jaw-Dropping Performance of 'How Great Grand Art' at 'Girls Night Out'". Tasteofcountry.com. 23 April 2011. Retrieved 22 February 2012.
- ^ Matt Bjorke (17 December 2014). "State Music'southward Acme 30 Digital Singles: Calendar week of Dec 17, 2014". Roughstock.
- ^ Stephen L. Betts (31 October 2014). "Carrie Underwood reveals songs on double disc 'Greatest Hits'". Rolling Stone.
- ^ The translator was Stuart K. Hine. See especially, in that commodity, the section on "Translation and Migration of the Song."
- ^ From Albert E. Wynstanley & Graham A. Fisher, editors, (1995), Favourite Hymns of the Church (Aylesbury, Buckinghamshire: Eye-Opener Publications), ISBN 0-9514359-1-4, Particular 14.
- ^ From Torgny Erséus & Sten-Sture Zettergren, editors, (1987), Psalmer och sånger (Örebro: Bokförlaget Libris; Stockholm: Verbum Förlag), ISBN 91-7194-630-half-dozen / ISBN 91-526-4470-seven, Detail ten.
Further reading [edit]
- Collins, Ace. Stories Behind the Hymns that Inspire America: Songs that Unite Our Nation. (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2003): 89–96.
- Elmer, Richard Thousand. "'How Corking Thou Art! "The Vicissitudes of a Hymn." The Hymn 9 (Jan 1958):18–20. A word of the two translations of the text by East. Gustav Johnson and Hine.
- Richardson, Paul A. "How Great M Art." Church building Musician 39 (Baronial 1988):ix–1 1. A Hymn of the Month commodity on the text by Carl Boberg as translated by Hine.
- Underwood, Byron E. "'How Great M Art' (More Facts nigh its Evolution)." The Hymn 24 (October 1973): 105–108; 25 (Jan 1974): five–viii.
External links [edit]
- "How Great Thou Art" and the 100-Year-Former Bass.
Source: https://en.wikipedia.org/wiki/How_Great_Thou_Art
0 Response to "How Great Thou Art Stuart K Hine Recording History"
Post a Comment